Mag. Sandra Harbas

Allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscherin und diplomierte Übersetzerin für Bosnisch, Kroatisch und Serbisch

Ihre Dolmetscherin für Serbisch, Bosnisch und Kroatisch

Übersetzungen Bosnisch Kroatisch Serbisch

Als akademisch ausgebildete Dolmetscherin für die Sprachenpaare Bosnisch-Deutsch, Kroatisch-Deutsch und Serbisch-Deutsch sorge ich für reibungslose Kommunikation in allen Bereichen des privaten und beruflichen Lebens. Da ich alle Dolmetschtechniken beherrsche, kann ich für Sie sowohl im kleineren Rahmen (z. B. konsekutiv) als auch bei Konferenzen (simultan) dolmetschen.

Neben meiner einschlägigen Ausbildung verfüge ich über mehr als 15 Jahre Erfahrung in den verschiedensten Themengebieten – einschließlich RechtFinanzen und Wirtschaft. Ob bei Behörden, Gerichten, in Krankenhäusern, bei privaten Treffen, Notarterminen oder Konferenzen – von mir erhalten Sie die passende Lösung.

Alle Dienstleistungen rund um das Dolmetschen biete ich sowohl im Raum Wien als auch in ganz Österreich an. Ich nehme Aufträge von privaten und gewerblichen Kunden, aber auch von Behörden an.

Außerdem konnte ich durch meine jahrelange Präsenz auf dem Dolmetschmarkt ein verlässliches Netzwerk an Dolmetscherinnen und Dolmetschern für andere Sprachenpaare aufbauen.

Kontaktieren Sie mich! Ich kann Sie in allen sprachlichen Belangen professionell beraten und begleiten.

Für Firmenkunden

Unternehmen

Die Globalisierung führt dazu, dass immer mehr Menschen aus den unterschiedlichsten Ländern zusammenkommen, um miteinander zu arbeiten, Handel zu treiben oder Erfahrungen auszutauschen.

Nicht immer ist es möglich, in der Weltsprache Englisch miteinander zu kommunizieren. Die Unterhaltung in der Muttersprache ist oftmals auch effektiver.

Außerdem ist es Ihren Gästen gegenüber ein Zeichen von ausgesprochener Höflichkeit, wenn Sie Dolmetscher engagieren.

Besonders häufig kommen Dolmetscher bei Messen, Konferenzen, Werksbesichtigungen und Führungen zum Einsatz, aber auch Verhandlungen mit Unternehmen aus dem Ausland sind ein wichtiger Grund, professionelle Dolmetscherdienste in Anspruch zu nehmen.

Als gerichtlich beeidete Dolmetscherin kann ich Ihre Firma auch bei Terminen mit Anwälten und Notaren sowie vor Gericht unterstützen.

Hier ein Auszug meiner bisherigen Einsatzgebiete als Dolmetscherin für Firmenkunden:

  • Konferenzen
  • Messen
  • Geschäftstreffen
  • Vorträge
  • Tagungen
  • Videokonferenzen
  • Betriebsführungen
  • Werksbesichtigungen
  • Gerichtsverhandlungen
  • Anwälte
  • Notare

Für Privatpersonen

Auch Privatpersonen benötigen oft Dolmetscher für verschiedene Anlässe. Hierbei handelt es sich in der Regel um Behördengänge oder um Gespräche mit Anwälten und Notaren sowie Ärzten und Pflegepersonal im Spital.

Als Gerichtsdolmetscherin bin ich neben meiner Tätigkeit für Gerichte und Behörden auch für Privatpersonen, etwa bei Eheschließungen oder bei der Errichtung von Notariatsakten, im Einsatz – und als solche unterliege ich genauso wie Ärzte und Anwälte der Geheimhaltungspflicht. Sie können daher davon ausgehen, dass Ihr Anliegen diskret und professionell behandelt wird.

Dolmetschen Privat

Ihre Vorteile

Top Qualität

Jahrelange Erfahrung

Dolmetschen erfordert höchste Konzentration und Stressresistenz. Damit alles reibungslos über die Bühne geht, sind absolute Profis mit Erfahrung unabdingbar. Ich bin seit mehr als 15 Jahren als Dolmetscherin und Übersetzerin tätig und weiß, was für eine perfekte Kommunikation erforderlich ist.

Kosten

Volle Kostenkontrolle

Nachdem wir Ihren Bedarf und Ihre Wünsche besprochen haben, erstelle ich ein für Sie maßgeschneidertes Angebot. So haben Sie Klarheit darüber, welche Leistungen von mir erbracht werden, und wissen im Voraus, welche Kosten auf Sie zukommen.

Pünktlichkeit und Zuverlässigkeit

Dolmetschen ist an feste Termine gekoppelt. Daher ist es von höchster Wichtigkeit, dass der von Ihnen beauftragte Dolmetscher rechtzeitig und gut vorbereitet zum vereinbarten Termin erscheint. Auf mich können Sie sich immer verlassen, denn Pünktlichkeit und Organisationstalent zählen zu meinen Stärken. Meistens bin ich sogar schon vor meinen Kunden an Ort und Stelle.

Top Service

Topservice

Jeder Kunde ist einzigartig und hat eigene Wünsche und Vorstellungen, auf die ich gerne eingehe. Flexibilität, Zuverlässigkeit und absolute Verschwiegenheit sind für mich selbstverständlich.

Das sagen meine Kunden über mich

Was kosten meine Dolmetschdienste?

Übersetzung Kosten

Dolmetschleistungen werden nach Zeit abgerechnet und honoriert. Dabei geht man von einem ganztägigen Einsatz (max. 8 Stunden), halbtägigen Einsatz (4 Stunden) oder Kurzeinsatz (max. 1 Stunde) aus. Hinzu kommen noch die Kosten für die Anfahrt und Verpflegung und gegebenenfalls Übernachtungen, vor allem bei größeren Events, die außerhalb Wiens stattfinden.

Die anfallenden Kosten variieren je nach Umfang, Art des Dolmetschens und Themenbereich. Kontaktieren Sie mich! Gerne erstelle ich Ihnen ein detailliertes Angebot.

Arten und Techniken des Dolmetschens

Dolmetschen wird sehr oft mit Übersetzen verwechselt. Übersetzen ist die schriftliche Übertragung eines Textes aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache. Dolmetschen hingegen ist die mündliche Übertragung eines gesprochenen Textes aus einer Ausgangssprache in eine Zielsprache.

Zu den verschiedenen Dolmetschtechniken gehören das Simultandolmetschen, das Konsekutivdolmetschen und das Verhandlungsdolmetschen.

Bei der Beauftragung wird gemeinsam mit dem Kunden entschieden, welche Technik zur Anwendung kommt. Diese hängt vor allem von der Art der Veranstaltung und der Zuhörerzahl ab.

Manchmal kommen mehrere Techniken infrage.

Das wesentliche Ziel ist es jedoch immer, die Kommunikation zwischen den Gesprächspartnern, die nicht die gleiche Sprache sprechen, so zu gestalten, als würden sie sich ohne Hilfe miteinander unterhalten. Wenn dies gelingt, ist der Zweck des Dolmetschens erfüllt.


Simultandolmetschen

Simultandolmetschen

Beim Simultandolmetschen überträgt der Dolmetscher den gesprochenen Text fast in Echtzeit in die Zielsprache.

Da diese Art des Dolmetschens höchste Konzentration und Aufmerksamkeit erfordert und mit hohen Anforderungen verbunden ist, sitzen in der Regel jeweils zwei Dolmetscher pro Sprachenpaar in einer schalldichten Dolmetscherkabine und wechseln sich in regelmäßigen Abständen ab.

Simultandolmetschen wird insbesondere bei Veranstaltungen mit einem größeren Teilnehmerkreis eingesetzt, wie zum Beispiel:

  • Konferenzen
  • Ansprachen
  • Vorträge
  • Unterhaltungen
  • Reden
  • Diskussionen

Erfolgt eine Übertragung der Veranstaltung in den Medien, wird zudem darauf geachtet, dass eine männliche Person einen männlichen und eine weibliche Person einen weiblichen Dolmetscher erhält.

In Bezug auf die technischen Hilfsmittel gestaltet sich das Simultandolmetschen recht aufwendig. So ist beispielsweise bei Fernsehübertragungen oder auf Messen eine hochwertige technische Ausstattung (Dolmetschtechnik) erforderlich, um das Simultandolmetschen zu realisieren.


Konsekutivdolmetschen

Konsekutivdolmetschen

Beim Konsekutivdolmetschen erfolgt die Übertragung des gesprochenen Textes zeitversetzt. Während der Rede macht sich der Dolmetscher Notizen (mit einer speziellen Notizentechnik) und überträgt diese nach dem Vortrag in der Originalsprache in die Zielsprache. Dabei tritt der Dolmetscher in direkten Kontakt mit den Gesprächspartnern.

Das Konsekutivdolmetschen kommt überwiegend zum Einsatz, wenn Reden oder Vorträge für kleinere Gruppen in eine andere Sprache übertragen werden sollen.

Wie viele Konsekutivdolmetscher erforderlich sind, hängt von der Einsatzdauer und vom Schwierigkeitsgrad ab. Im Idealfall sollte man bei mehrstündigen Veranstaltungen zwei Dolmetscher buchen.

Im Gegensatz zum Simultandolmetschen ist hier die Zeitverzögerung der Übersetzung viel größer. Dies bedeutet, dass die Übersetzung in Blöcken erfolgt. Der Dolmetscher übersetzt erst, wenn der Redner eine Pause einlegt. Daher sollte man im Vergleich zum Simultandolmetschen etwa die doppelte Zeit einplanen.

Der technische Aufwand des Konsekutivdolmetschens ist nicht so hoch wie beim Simultandolmetschen. Der Dolmetscher spricht ohne technische Hilfsmittel oder mit einem mobilen Headset.

Einsatzgebiete:

  • Bilaterale Verhandlungen
  • Feierliche Anlässe
  • Tisch- und Begrüßungsreden
  • In Österreich: Gerichtsverhandlungen

Flüsterdolmetschen

Flüsterdolmetschen

Grundsätzlich ist das Flüsterdolmetschen (auch Chuchotage genannt) eine Sonderform des Simultandolmetschens ohne technische Hilfsmittel. Beim Flüsterdolmetschen flüstert der Dolmetscher den Zuhörern ins Ohr, deswegen eignet sich diese Dolmetschtechnik nur für ein bis zwei Zuhörer. In der Praxis gestaltet sich das so, dass der Dolmetscher direkt zwischen oder hinter den Zuhörern sitzt.

Zum Einsatz kommt das Flüsterdolmetschen hauptsächlich in der Politik und in der Wirtschaft. Es eignet sich jedoch auch für Führungen, kleinere Veranstaltungen oder Werksbesichtigungen.

Da die fehlende Konferenztechnik und der Zwang, leise zu sprechen bzw. zu flüstern, die Arbeit des Dolmetschers erheblich erschweren, ist das Flüsterdolmetschen anstrengender als das Simultandolmetschen und kann nur über einen kurzen Zeitraum durchgehalten werden. Zusätzlich gibt es die Möglichkeit, auf eine mobile Flüsteranlage (auch als Personenführungsanlage, Bidule, Infoport bzw. umgangssprachlich Flüsterkoffer bekannt) zurückzugreifen, wenn Sie zum Beispiel eine Führung organisieren, bei der Teilnehmer und Dolmetscher unterwegs sind. Dabei spricht der Dolmetscher in ein Funkmikrofon und die Teilnehmer empfangen die Verdolmetschung über ihre Kopfhörer.


Konferenzdolmetschen

Konferenzdolmetschen

Konferenzdolmetschen ist ein Überbegriff für verschiedene Dolmetscharten, die bei Konferenzen oder Kongressen zum Einsatz kommen. Bei Konferenzen wird meistens simultan gedolmetscht, manchmal können aber auch das Konsekutivdolmetschen oder das Flüsterdolmetschen besser geeignet sein.

Das Konferenzdolmetschen erfordert eine simultane Übersetzung von Inhalten, die von einer Person wiedergegeben werden.

Im Prinzip kann diese Form des Übersetzens mit dem Simultandolmetschen verglichen werden. Die Übersetzung erfolgt nur mit einer ganz geringen Zeitversetzung in beide Sprachrichtungen.

Meist arbeiten hier zwei Dolmetscher in schalldichten Kabinen, die sich gegenseitig abwechseln.

Konferenzdolmetscher beherrschen sämtliche Dolmetschtechniken und stehen dem Auftraggeber bei der Organisation eines zu verdolmetschenden Events beratend zur Seite.


Begleitdolmetschen

Begleitdolmetschen

Hier wird der Dolmetscher angefordert, um in einem bestimmten Anlassfall zu übersetzen. Diese Art der Verdolmetschung ermöglicht die Kommunikation von Menschen, die keine gemeinsame Sprache sprechen.

Das Begleitdolmetschen kann aus den verschiedensten Gründen notwendig werden – beispielsweise sprachliche Begleitung zu einem Anwalt, Notar oder Arzt bzw. im Spital.

Außerdem kann ich Sie auch zu Behörden begleiten, z. B. Magistrat, Standesamt, Polizei, Gericht, oder zu Sachverständigen usw.


Telefondolmetschen und Dolmetschen bei einer Videokonferenz

Telefon- und Videokonferenzen

In unserer globalisierten und digitalisierten wird immer öfter mittels Telefon- oder Videokonferenzen kommuniziert.

Ich kann Sie auch bei diesen Kommunikationsmitteln unterstützen – egal ob bei Ihnen vor Ort oder online.


Verhandlungsdolmetschen

Verhandlungsdolmetschen

Hier geht es darum, dass Personen, die unterschiedliche Muttersprachen sprechen, miteinander in Verhandlungen eintreten können. Der Dolmetscher übersetzt simultan oder konsekutiv.

Wenn die Verhandlung vielsprachig ist, kommen mehrere Dolmetscher zum Einsatz. Das Gesprächsdolmetschen kommt ohne Technik aus und kann mit dem Flüsterdolmetschen verglichen werden. Der Unterschied liegt darin, dass in der Regel größere Konferenzen mit mehreren Personen mehrsprachig abgehalten werden.


Juristische Übersetzung Bosnisch Serbisch Kroatisch

Gerichtsdolmetschen

Gerichtsdolmetscher (offizielle Bezeichnung in Österreich: allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscher, in Deutschland auch: beeidigte, vereidigte oder öffentlich bestellte Dolmetscher) sind von der zuständigen Behörde allgemein beeidet und kommen bei Gerichten, Behörden, Notaren oder der Polizei zum Einsatz.

Als Gerichtsdolmetscherin für die bosnische, kroatische und serbische Sprache kann ich Sie auch bei Gerichtsverhandlungen, auf dem Standesamt oder bei einem Notartermin sprachlich unterstützen.

In Österreich werden Gerichtsdolmetscher bei Amtsantritt einmalig für alle Verfahren beeidet. Daher spricht man hier von „allgemein beeidet“. Zusätzlich zur allgemeinen Beeidigung wurde mit der Änderung des Sachverständigen- und Dolmetschergesetzes (SDG) im Jahr 1999 die „gerichtliche Zertifizierung“ eingeführt, um klarzustellen, dass sich der Dolmetscher einem Qualitätssicherungsverfahren unterzogen hat.

Zahlreiche nationale und internationale Regelungen legen fest, wann ein Recht auf die Heranziehung eines Gerichtsdolmetschers besteht. Dieses Recht wird grundsätzlich auf die in der Europäischen Menschenrechtskonvention (EMRK) versicherten Grundrechte auf Freiheit und Sicherheit zurückgeführt, wie zum Beispiel das Recht auf ein faires Verfahren. Gemäß Art. 6 Abs. 3 lit. e hat ein Angeklagter, der die Sprache des Gerichts nicht versteht oder beherrscht, ein Recht auf unentgeltliche Unterstützung durch einen Dolmetscher, die notwendig ist, um die Sprache des Gerichts zu verstehen und sich verständlich zu machen.

Wenn in einem österreichischen Gerichtsverfahren ein Zeuge, eine Partei oder ein sonstiger Verfahrensbeteiligter der deutschen Sprache nicht mächtig ist, wird vom Gericht ein Gerichtsdolmetscher herangezogen, um dieses Recht zu sichern. In diesem Fall übernimmt das Gericht die Kosten.

In bestimmten Fällen kann die Partei den Gerichtsdolmetscher selbst bestellen. Dies ist oft bei Scheidungsverhandlungen möglich. Bitte informieren Sie sich vorab beim Gericht, ob Sie selbst einen Dolmetscher beauftragen können bzw. ob das Gericht bereits einen Gerichtsdolmetscher bestellt hat. In solchen Fällen übernimmt die Partei die Dolmetschkosten.

Häufig gestellte Fragen

Werden die Inhalte der Gespräche vertraulich behandelt?

Selbstverständlich. Als gerichtlich beeidete Dolmetscherin unterliege ich der Geheimhaltungspflicht und behandle alle Gesprächsinhalte streng vertraulich.

Was kann ich als Kunde tun, damit das Dolmetschen reibungslos abläuft?

Besonders bei hochkomplexen Themen wie Technik, Wirtschaft, Recht und Medizin gibt es viele Fachbereiche mit ganz speziellen Fachbegriffen.

Es wäre daher hilfreich, wenn Sie mir alle relevanten Unterlagen für Ihr Event rechtzeitig im Voraus übermitteln könnten, damit ich mich optimal vorbereiten kann.