Mag. Sandra Harbas

Allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscherin und diplomierte Übersetzerin für Bosnisch, Kroatisch und Serbisch

Professionelle Übersetzungen für Bosnisch, Kroatisch und Serbisch

Übersetzungen Bosnisch Kroatisch Serbisch

Ich bin akademisch ausgebildete Übersetzerin und biete professionelle Übersetzungen von Dokumenten und Texten in den Sprachpaarungen Bosnisch-Deutsch, Kroatisch-Deutsch und Serbisch-Deutsch sowohl für Unternehmen als auch für Privatkunden an.

Dabei stehen Qualität, rasche Abwicklung und Kundenzufriedenheit für mich an erster Stelle. Sie können sich sicher sein, dass Sie Ihre übersetzten Texte pünktlich zum vereinbarten Termin, fehlerfrei und zu transparenten Kosten erhalten.

Alles funktioniert ganz einfach und problemlos online. Sie senden mir Ihre zu übersetzenden Unterlagen und ich melde mich umgehend mit einem kostenlosen und für Sie unverbindlichen Angebot zurück.

Beglaubigte Übersetzungen

Als allgemein beeidete und gerichtlich zertifizierte Dolmetscherin für die bosnische, kroatische und serbische Sprache bin ich dazu berechtigt, beglaubigte Übersetzungen in den Sprachenpaaren Deutsch-Bosnisch, Deutsch-Kroatisch und Deutsch-Serbisch anzufertigen.

Eine beglaubigte Übersetzung ist immer dann erforderlich, wenn Sie österreichischen Behörden oder sonstigen öffentlichen Einrichtungen amtliche Dokumente vorlegen müssen.

Beglaubigte Übersetzungen Kroatisch Bosnisch Serbisch

Was können Sie bei mir übersetzen lassen?

Generell kann ich alle Arten von Texten und Dokumenten übersetzen.

Mein Schwerpunkt liegt jedoch auf juristischen und medizinischen Texten. Durch meine jahrelange Erfahrung kann ich auch bei komplexen und anspruchsvollen Themen stets eine fachlich einwandfreie Arbeit garantieren.


Zeugnisse und Urkunden

Zeugnisse und Urkunden

Bei der Übersetzung von Zeugnissen und Urkunden kommt es in besonderem Maß auf genaue Formulierungen und die Beibehaltung der Form an. Solche Dokumente werden meist für die Vorlage bei Behörden, Universitäten oder Arbeitgebern benötigt und müssen daher besonders präzise übersetzt werden.

Je nach Anforderung müssen solche Dokumente meistens beglaubigt werden. Bitte erkundigen Sie sich diesbezüglich bei der zuständigen Stelle, für die Sie die Dokumente benötigen.

  • Schulzeugnisse
  • Abiturzeugnisse
  • Maturazeugnisse
  • Praktikumszeugnisse
  • Diplome
  • Abschlusszeugnisse
  • Arbeitszeugnisse
  • Führungszeugnisse
  • Führerscheine
  • Staatsbürgerschaftsnachweise
  • Geburtsurkunden
  • Auszüge aus dem Geburtenbuch
  • Heiratsurkunden
  • Auszüge aus dem Ehebuch
  • Personenstandsurkunden

Juristische Übersetzung Bosnisch Serbisch Kroatisch

Juristische Übersetzungen

Juristische Texte sind, was Form und Inhalt betrifft, meist hochkomplex und stellen eine besondere Herausforderung dar. Eine mangelhafte oder ungenaue Übersetzung kann hier sehr schnell sehr teuer werden, besonders wenn es sich etwa um Verträge handelt.

Juristische Fachbegriffe und Zusammenhänge müssen präzise und ohne Interpretationsspielraum übersetzt werden. Aufgrund meiner langjährigen Erfahrung garantiere ich für eine einwandfreie Übersetzung.

Ich arbeite sehr oft mit Rechtsanwälten, Notaren und Gerichten zusammen und kenne mich in diesem Bereich besonders gut aus. Unter anderem übersetze ich gerne für Sie:

  • Verträge
  • AGB
  • Datenschutzerklärungen
  • Gesellschaftsverträge
  • Firmenbuchauszüge
  • Kaufverträge
  • Eidesstattliche Erklärungen
  • Patente
  • Testamente
  • Gerichtsurteile
  • Klageschriften
  • Polizeiberichte
  • Handelsregisterauszüge
  • Mietverträge
  • Meldezettel
  • Meldebescheinigungen
  • Bankunterlagen
  • Kontoauszüge
  • Versicherungsunterlagen

Medizinische Übersetzungen Bosnisch Serbisch Kroatisch

Medizinische Übersetzungen

Medizinische Texte sind komplex und enthalten eine Vielzahl an spezifischen Ausdrücken und Fachtermini. Fehlerhafte medizinische Übersetzungen können verheerende Folgen nach sich ziehen. Aus diesem Grund sollten medizinische Texte ausschließlich von erfahrenen medizinischen Übersetzern, die sowohl sprachliche Kompetenz als auch fachliches Wissen mitbringen, in die Zielsprache übertragen werden.

Wie bei juristischen oder technischen Texten müssen auch hier alle Inhalte präzise und ohne Doppeldeutigkeiten übersetzt werden. Durch meine Spezialisierung auf Übersetzungen im medizinischen Bereich und meine langjährige Erfahrung ist es mir möglich, komplexe medizinische Texte detailgetreu und fachlich richtig zu übersetzen.

Bei der Übertragung medizinischer Texte in die Zielsprache ist die fachlich richtige Terminologie obligatorisch. Die Texte umfassen zudem oft mehrere Fachbereiche und es ist entscheidend, dass man als Übersetzer in den verschiedensten Bereichen versiert ist.

Ich arbeite mit einer Übersetzungssoftware und verfüge dank meiner langjährigen Tätigkeit als Übersetzerin im medizinischen Bereich über eine umfassende Terminologiedatenbank. Somit kann ich eine einheitliche Terminologie für alle Aufträge gewährleisten.

Die häufigsten Übersetzungen im medizinischen Bereich:

  • Ärztliche Gutachten
  • Patientenakten
  • Operationsberichte
  • Arztberichte
  • Befunde
  • Patienteninformationen
  • Websitetexte
  • Packungsbeilagen
  • Publikationen
  • Studien
  • Entlassungsbriefe
  • Fachtexte

Wissenschaftliche Übersetzung

Wissenschaftliche Übersetzungen

Jede Wissenschaft hat ihre eigene Terminologie. Daher ist das Terminologiemanagement hier besonders wichtig. Wissenschaftliche Übersetzungen erfordern eine besondere fachliche Genauigkeit und Verständlichkeit, damit die Texte auch für Kollegen in anderen Ländern gut nachvollziehbar sind.

Zudem werden wissenschaftliche Arbeiten oft für Fachvorträge oder Veröffentlichungen benötigt. Sie werden publiziert, zitiert und diskutiert und dürfen daher keine Fehler enthalten.

Im Laufe meiner übersetzerischen Tätigkeit habe ich unter anderem folgende Arten von wissenschaftlichen Arbeiten in die Zielsprache(n) übertragen:

  • Bachelorarbeiten
  • Masterarbeiten
  • Doktorarbeiten
  • Abschlussarbeiten
  • Dissertationen
  • Forschungspapiere
  • Forschungsaufträge
  • Akademische Publikationen
  • Habilitationsarbeiten
  • Vorträgeilagen
  • Abstracts
  • White Papers
  • Fachartikel
  • Buchübersetzungen

Übersetung Marketing

Übersetzungen für Marketing und Werbung

Bei Marketingmaterialien kommt es vor allem auf ein feines Sprachgefühl an, damit die Texte nach der Übersetzung nicht an Wirkung und Überzeugungskraft verlieren. Außerdem ist es wichtig, dass der Sprachstil je nach Zielgruppe beibehalten wird.

Oft spielen hier auch kulturelle Unterschiede eine Rolle. Deshalb muss man die Texte manchmal auch „lokalisieren“ und idiomatisch anpassen, damit sie in der anderen Sprache oder Kultur nicht an Werbewert einbüßen und genauso gut rüberkommen.

  • Werbetexte
  • Prospekte
  • Kataloge
  • Pressemitteilungen
  • Websites
  • Slogans
  • Broschüren
  • Anzeigentexte
  • Marketingpläne
  • Produktpräsentationen
  • Produktbeschreibungen
  • Werbemittel

Übersetzung von Websites

Übersetzungen von Websites

In einer Globalen Welt ist es wichtiger denn je dass Sie mit Ihrer Webseite so viele Menschen und Märkte wie nur möglich erreichen.

Automatisierte Übersetzungen wie Google Translate oder DeepL reichen hier leider nicht aus. Zum einen ist die Qualität einer maschinellen Übersetzung so gut wie immer mangelhaft und ist meist für die User unleserlich und unverständlich.

Zum anderen schadet das eher Ihrer Webseite, denn Google stellt automatische Übersetzungen mittlerweile automatisch generiertem Content gleich und wird im besten Fall Ihre Seite einfach ignorieren.

Generell lohnt es sich Websites zumindest in Englisch, Deutsch, Französisch und Spanisch zu übersetzen – damit erreichen Sie bereits ca. 70 % der Internetnutzer. Außerdem könnten noch Übersetzungen ins Russische, Türkische und Portugiesische (für Brasilien) als nützlich erweisen (ca. 10 %), doch das hängt natürlich von Ihren Bedürfnissen ab.

Ganz wichtig dabei sind die Schlüsselwörter – in anderen Sprachen können es etwas andere Kombinationen sein, nach denen die Leute suchen. Auf Wunsch kann ich in Zusammenarbeit mit einem Spezialisten für Suchmaschinenoptimierung (SEO) auch eine Keyword-Recherche für die Zielsprache durchführen, um in Erfahrung zu bringen, welche Keywords bei der Übersetzung berücksichtigt werden sollten.

Meine Leistungen im Bereich Übersetzungen von Websites umfassen:

  • Komplette Websites
  • Blogartikel
  • Keywordrecherche für SEO und SEM
  • Onlineshops
  • E-Commerce
  • Produktbeschreibungen
  • Landing pages
  • Squeezepages
  • Newsletter

Unternehmen

Übersetzungen für Unternehmen

Damit die Kommunikation innerhalb und zwischen unterschiedlichen Unternehmen reibungslos abläuft, ist die inhaltlich richtige Übersetzung von Briefen, E-Mails, Einladungen etc. ausschlaggebend.

Dank einer termingetreuen Arbeit sorge ich dafür, dass alles nach Plan läuft und Ihr Unternehmen professionell dargestellt wird.

Meine Leistungen im Bereich Übersetzungen von Websites umfassen:

Was kostet eine Übersetzung?

Übersetzung Kosten

In der Übersetzungsbranche wird der Preis für eine Übersetzung üblicherweise nach Normzeilen berechnet. Eine Normzeile besteht aus 55 Zeichen einschließlich Leerzeichen. Der Zeilenpreis hängt von der Schwierigkeit der Texte ab. Außerdem wird für beglaubigte Übersetzungen zusätzlich eine Beglaubigungsgebühr berechnet. Bei häufig benötigten Standarddokumenten biete ich fixe Preise an und in Einzelfällen ist auch die Vereinbarung eines Pauschalpreises möglich.

Es ist jedoch nicht möglich, einen festen Preis zu nennen, ohne den betreffenden Text vorher gesehen zu haben. Vor allem medizinische, juristische und technische Dokumente weisen zumeist eine hohe Komplexität auf. Dadurch nimmt ihre Übersetzung mehr Zeit in Anspruch. Außerdem spielen auch die Sprache und die Textlänge eine Rolle.

Sobald mir Ihr Text bzw. Ihr Dokument vorliegt, erstelle ich Ihnen gerne ein konkretes und unverbindliches Angebot und nenne Ihnen einen möglichen Liefertermin.

Ich freue ich auf Ihre Anfrage!

Wie lange dauert eine Übersetzung?

Erfahrungsgemäß kann ein Übersetzer bzw. eine Übersetzerin ca. 2.000 Zeichen pro Tag übersetzen. Jedoch lässt sich diese Frage nicht pauschal beantworten, da die Dauer einer Übersetzung von diversen Faktoren wie der Komplexität, der Textlänge oder der momentanen Auftragslage abhängig ist.

Sollten Sie es besonders eilig haben, biete ich gegen Aufpreis Expressübersetzungen an. Bitte kontaktieren Sie mich, damit ich Ihnen die genauen Kosten und Fristen nennen kann.

Dauer der Übersetzung

Wie sieht der Ablauf aus?

Die Abwicklung funktioniert ganz einfach: Sie laden Ihre Unterlagen über eine verschlüsselte Verbindung hoch und erhalten von mir ein unverbindliches Angebot. Wenn Sie das Angebot annehmen möchten, überweisen Sie den Gesamtbetrag auf mein Konto und bekommen dann zum vereinbarten Termin Ihre fertiggestellte Übersetzung als PDF-Datei per E-Mail zugeschickt.

Selbstverständlich können Sie Ihre Urkunden auch in meinem Büro abgeben und diese samt Übersetzung wieder bei mir abholen. Ich kann Ihnen die Übersetzungen auf Wunsch auch gerne per Post (Einschreiben, EMS) zusenden.

Ihre Unterlagen werden selbstverständlich vertraulich behandelt. Lesen Sie mehr dazu in der Datenschutzerklärung.

Übersetzung von Websites

Dokumente hochladen

Sie laden Ihre zu übersetzenden Texte hoch

Angebot

Angebot erstellen

Ich erstelle für Sie ein persönliches Angebot unter Angabe den Kosten und des möglichen Liefertermins

Bezahlung

Zahlung

Wenn das Angebot Ihren Vorstellungen entspricht, überweisen Sie das Geld auf mein Konto

Online Übersetzung

Fertige Übersetzung

Sie erhalten von mir die fertige Übersetzung – pünktlich zum vereinbarten Termin

Meine Garantien für Sie

Top Qualität

Topqualität

Qualität steht bei mir immer an oberster Stelle. Als Muttersprachlerin kenne ich mich mit allen Feinheiten der Sprachen aus und kann somit eine präzise und punktgenaue Übersetzung garantieren. Das ist speziell bei Fachtexten und wissenschaftlichen Arbeiten von besonderer Bedeutung.

Kosten

Volle Kostenkontrolle

Nachdem Sie mir Ihren Text bzw. einen gut lesbaren Scan Ihres Dokuments übermittelt haben, schicke ich Ihnen so schnell wie möglich ein Angebot zu. So wissen Sie vorab, welche Kosten auf Sie zukommen, und erleben keine bösen Überraschungen. Für manche Dokumente biete ich auch Pauschalpreise an.

Feste Termine

Übersetzungen werden meist zu einem festen Termin benötigt – sei es für eine Geschäftsbesprechung oder den Gang zu einer Behörde. Damit Sie Ihre Termine entsprechend planen können, teile ich Ihnen bei Angebotslegung mit, wie lange ich für Ihren Auftrag brauche, und garantiere, dass Sie Ihre Übersetzung rechtzeitig erhalten.

Top Service

Erstklassiges Service

Der Kunde ist bei mir immer noch der König. Ich lege größten Wert darauf, immer einen guten Service zu bieten und flexibel auf Kundenwünsche einzugehen. Jedes Projekt ist unterschiedlich und erfordert einen eigenen Ansatz.

Das sagen meine Kunden über mich

Kundenzufriedenheit steht bei mir immer ganz vorne. Über die Jahre habe ich zahlreiche Übersetzungen für Hunderte von Kunden abgewickelt. Ich verstehe, dass jedes Projekt seine Besonderheiten hat, und weiß, wie man damit umgeht, sodass zum Schluss eine perfekte Übersetzung vorliegt und meine Kunden vollends zufrieden sind.

Und das spiegelt sich in den Stimmen von meinen Kunden wider:

16

Jahre Erfahrung

1200+

Kunden

2000+

Dokumente übersetzt

5745

Tassen Kaffee

Häufig gestellte Fragen

Muss ich die Originale in Papierform schicken?

Normalerweise nicht – für eine Übersetzung reichen Ihre Unterlagen in elektronischer Form (Word, PDF oder eingescannt).

Jedenfalls muss eine beglaubigte Übersetzung entweder mit der Kopie oder dem Original untrennbar verbunden werden.

Manche Behörden verlangen jedoch, dass die beglaubigte Übersetzung mit der Originalurkunde verbunden wird.

Bitte erkundigen Sie sich diesbezüglich bei der zuständigen Stelle. Wenn das der Fall sein sollte, ist es erforderlich, mir die Originale per Post zuzuschicken oder persönlich in meinem Büro vorbeizubringen.

Wie bekomme ich die fertige Übersetzung?

Nicht beglaubigte Übersetzungen schicke ich Ihnen elektronisch in Form eines PDF zu. Auf Wunsch kann ich Ihnen die Übersetzung auch gerne per Post zuschicken.

Da beglaubigte Übersetzungen mit der Kopie oder dem Original physisch verbunden werden, können Sie diese bei mir im Büro persönlich abholen oder ich kann Ihnen die Dokumente per Einschreiben oder EMS zukommen lassen.

Wie kann ich bezahlen?

Im Moment akzeptiere ich nur Bezahlungen per Banküberweisung. Alle erforderlichen Zahlungsdaten finden Sie in meinem Angebot.

Wie sicher sind meine Daten?

Ich garantiere, dass alle zugesandten Dokumente und Daten mit der höchsten Vertraulichkeit behandelt werden. Diese Garantie gilt auch, falls für die Übersetzung in eine andere Sprache oder ein etwaiges Lektorat zusätzliche Kollegen hinzugezogen werden. Es handelt sich dabei stets um zertifizierte und geprüfte Übersetzer.

Mehr zu der Datensicherheit finden Sie auf meiner Datenschutzseite.

Welche Sprachen biete ich an?

Ich bin diplomierte Übersetzerin und gerichtlich beeidete Dolmetscherin für die Sprachen Bosnisch, Kroatisch und Serbisch. Die Übersetzungen in die deutsche Sprache oder aus der deutschen in eine der drei Fremdsprachen erledige ich selbst.

In enger Zusammenarbeit mit hoch qualifizierten Kolleginnen und Kollegen biete ich auch folgende weitere Sprachen an: Englisch, Französisch, Italienisch, Polnisch, Russisch, Spanisch und Türkisch

Was mache ich, wenn die Qualität des Quelltextes mangelhaft ist?

Wenn Sie sich nicht sicher sind, ob die Qualität des Quelltextes ausreichend ist (das ist z.B. bei maschinellen Übersetzungen der Fall), machen Sie sich keine Sorgen. Ihre Übersetzung wird immer noch einwandfrei sein. Bitte beachten Sie, dass in diesem Fall die Dauer (und somit auch der Preis der Übersetzung) höher ausfallen kann, aber das werden Sie in jedem Fall vorher erfahren.

Muss ich ein Glossar für Fachtexte bereitstellen?

Ein Glossar ist ein Werkzeug für die professionelle Verwaltung von Fachtexten. Es stellt die Konsistenz zwischen verschiedenen Teilen des Textes sicher, die mehreren Übersetzern zugewiesen werden können, sowie zwischen verschiedenen Dokumenten, die sich mit demselben Thema befassen.

Wenn Sie über ein Glossar verfügen, kann ich als Übersetzerin eine konsistente Übertragung Ihrer unternehmensinternen Begriffe gewährleisten.